Spanish for games, apps and creative projects

English to Spanish translation, editing and localisation for indie developers, studios and cultural projects.

  • UI, store pages and in‑game text that feel natural in Spanish.
  • Careful editing and polishing of your existing Spanish copy.
  • Technical and creative texts handled with the same attention to detail.

Profile

Videlicet is an English to Spanish translation and localisation studio for digital, creative and cultural projects. I help your games, apps and texts sound clear, natural and on‑brand in Spanish.

I work with both direct clients and agencies that care about detail as much as you do.

Available for games, apps and cultural projects

Services

Whether you are a big studio, an independent developer or a small company, you get Spanish that fits your project and your audience.

Translation from English

English to Spanish translation for games, apps, websites and promotional materials.

  • Interfaces, menus and in‑game text.
  • Manuals and documentation for small and medium‑sized businesses.
  • Brochures, web copy and newsletters.

Editing and correction

Revision and polishing of Spanish texts drafted in‑house or translated by third parties.

  • Improving clarity, flow and tone.
  • Correcting grammar, style and terminology.
  • Making sure the Spanish version reads as naturally as the original.

Creative and cultural projects

Support for texts related to art, music, literature and the social sciences.

  • Exhibition texts, catalogues and programmes.
  • Articles, blog posts and outreach materials.
  • Content linked to anthropology and cultural projects.

Sectors

I specialise in projects where language, tone and user experience need to work together.

Games and interactive media

Indie titles and studio projects, from in‑game strings and UI to store pages and marketing copy.

Software and small businesses

Apps, tools and manuals for local and international companies that need clear, accurate Spanish.

Culture, art and music

Texts for exhibitions, festivals, music projects and cultural institutions.

Academic and social sciences

Content related to the humanities and social sciences, including anthropology and related fields.

About Videlicet

I combine linguistic training with hands‑on experience in software, games and cultural projects. I work with CAT tools and termbases when needed, but never at the expense of natural, engaging Spanish.

For agencies and localisation teams

I also work with translation and localisation agencies that need a reliable English to Spanish partner for games, apps and cultural projects. Clear communication, consistent terminology and on‑time delivery are always part of the package.

Contact

If you have a project in mind, send a short message with your files or a link and I will reply with a quote.

Email: